加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

????赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门处理;当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。    A dispute over the liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a people's court. The party may also directly bring a suit before the people's court.
防洪保护区是指在防洪标准内受防洪工程设施保护的地区。    A flood control protected area means an area protected by flood control works according to flood control standards.
蓄滞洪区是指包括分洪口在内的河堤背水面以外临时贮存洪水的低洼地区及湖泊等。    A flood storage and detention area means a depression or a lake from outside embankments including flood--diversion mouths for temporarily storing floodwater
洪泛区是指尚无工程设施保护的洪水泛滥所及的地区。    A flooded area means an area to which floodwater reaches without the protect ion of works.
地方环保部门定期向地方商务主管部门通报上述违法违规企业的情况,提供相应处罚决定书,并通过省级环保部门上报环保总局,环保总局汇总后通报商务部。    A local environmental protection department shall issue a circular on a regular basis about the conditions regarding the aforesaid enterprises that commit unlawful or wrongful acts to the local commerce department, offer corresponding written punishment decisions, and present the conditions to the State Environmental Protection Administration of China via the provincial environmental protection department. The State Environmental Protection Administration of China shall present the conditions to the Ministry of Commerce upon collection thereof.
地方的水长期供求计划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同有关部门,依据上一级人民政府主管部门制定的水长期供求计划和本地区的实际情况制定,报同级人民政府计划主管部门审批。    A local long-term plan for the demand for and supply of water shall, on the basis of the long-term plan for the demand for and supply of water made by the department of water administration of the people's government at the next higher level and the actual local conditions, be formulated by the department of water administration jointly with the other relevant departments of a local people's government at or above the county level, and shall be submitted to the planning department of the people's government at the corresponding level for approval.
当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议、也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。    A party may also bring a suit directly before a people's court within 15 days of receiving the notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people's court nor complied with the sanction, the authorities that imposed the sanction may apply to the people's court for compulsory enforcement.
探矿权人在完成规定的最低勘查投入后,经依法批准,可以将探矿权转让他人。    A person with mineral exploration right may, upon fulfillment of the prescribed minimum exploration and survey input and approval in accordance with law, transfer the mineral exploration right to another person.
  跨行政区域的水量分配方案,由上一级人民政府水行政主管部门征求有关地方人民政府的意见后制定,报同级人民政府批准后执行。    A plan for the allocation of water covering different administrative divisions shall be formulated by the department of water administration of the people's government at the next higher level after soliciting the opinions of the local people's governments concerned, and shall be executed after approval by the people's government at the corresponding level.
大气环境质量状况公报应当包括城市大气环境污染特征、主要污染物的种类及污染危害程度等内容。    A report on the quality of the atmospheric environment shall include such contents as the characteristics of urban atmospheric pollution, the types of major pollutants and the extent of harm caused by the pollution.
  本法所称严重破坏性地震,是指造成严重的人员伤亡和财产损失,使灾区丧失或者部分丧失自我恢复能力,需要国家采取相应行动的地震灾害。    A severely destructive earthquake as mentioned in this Law refers to an earthquake which causes heavy casualties and property losses, rendering people in the disaster-stricken area unable or partially unable to rehabilitate themselves and making it necessary for the State to take appropriate actions.
国有矿山企业转让采矿权时,还应当提交有关主管部门同意转让采矿权的批准文件。    A state-owned mining enterprise should, in transferring the mining right, present the approval document of the competent department concerned on consenting to the transfer of the mining right.
国有矿山企业在申请转让采矿权前,应当征得矿山企业主管部门的同意。    A state-owned mining enterprise should, prior to the application for the transfer of mining right, obtain the consent of the competent department of mining enterprises.
地方环保部门依据环境保护法律、法规和规章的规定,对查处属实的环境违法行为进行行政处罚并公开,同时责令企业改正或限期改正违法行为。    According to the laws, regulations and rules on environmental protection, a local environmental protection department shall impose administrative punishments against the administrative violations as investigated and verified, and announce such punishments, and demand the enterprises to make correction or correct their unlawful acts at the same time within the prescribed time.
  禁止行政机关违反国家规定擅自设立煤炭供应的中间环节和额外加收费用。    Administrative departments shall be forbidden to set up intermediate agencies for coal supply and charge extra fees in violation of State regulations and without authorization.
许可证的管理办法由国务院野生动物行政主管部门制定。    Administrative measures for such licenses shall be formulated by the department of wildlife administration under the State Council.
(四)采用能够达到国家或者地方规定的污染物排放标准和污染物排放总量控制指标的污染防治技术。    Adopting pollution prevention and control technologies sufficient to permit the enterprises to comply with national or local pollution discharge standards and total volume control quotas for pollutants.
(二)采用资源利用率高、污染物产生量少的工艺和设备,替代资源利用率低、污染物产生量多的工艺和设备;    Adopting processes and equipment with high resource utilization rates and little pollutant-generation to replace processes and equipment with high resource consumption and significant generation of pollutants;
(一)采用无毒、无害或者低毒、低害的原料,替代毒性大、危害严重的原料;    Adopting toxin-free, non-hazardous or low-toxin and low-harm raw materials to replace toxic and hazardous raw materials;
  防御洪水方案经批准或者制定后,有关地方人民政府必须执行。    After a scheme for the prevention of floods is approved or formulated, the people's governments concerned must execute it.
经认证合格后,取得节能质量认证证书,在用能产品或者其包装上使用节能质量认证标志。    After being proved qualified, the enterprises shall obtain the certificates for the quality of their energy-using products in terms of energy conservation and have labels bearing such certificates affixed to their energy-using products or to the packaging thereof.
  依法取得采伐许可证后,按照许可证的规定采伐的木材,从林区运出时,林业主管部门应当发给运输证件。    After the cutting license has been obtained according to the law, the competent forestry authorities shall issue transport documentation to the timber cut in line with the provisions of the license when it is transported out of the forest districts.
  具备条件的大型煤矿企业经国务院对外经济贸易主管部门依法许可,有权从事煤炭出口经营。    After the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council gives its approval, large coal mining enterprises that meet the necessary conditions shall have the right to export coal.
采伐方案经林业行政主管部门批准后,采伐区水土保持措施由水行政主管部门和林业行政主管部门监督实施。    After the felling plan is approved by the department of forestry administration, the water and soil conservation measures for the fel1ing area shall be implemented under the supervision of the departments of water administration and forestry administration.
  破坏性地震发生后,有关的县级以上地方人民政府应当设立抗震救灾指挥机构,组织有关部门实施破坏性地震应急预案。    After the occurrence of a destructive earthquake, the local people's governments at or above the county level concerned shall set up headquarters for resisting earthquake and providing disaster relief, which shall mobilize the departments concerned to implement the emergency preplan for destructive earthquakes.
当前第2页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3