加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国医疗行业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国医疗行业法律法规中英数据库

(三)准许或者纵容传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作的;    (3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administration department under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; and
(三)用于预防和治疗特殊疾病的。?    (3) are applicable to the prevention and treatment of certain specific diseases.
(三)从天然药物中提取的有效物质及特殊制剂。?    (3) are extracted, and/or specifically prepared with its effective ingredient from natural medicinal herbs.
(三)三类进口单位进口的,年批次现场检验率不低于50%。    (3) As for the import by a Category C importer, the annual rate of spot inspection of batches shall not be lower than 50 percent.
(三)三类进口单位进口的,实施批批现场检验。    (3) As for the import by a Category C importer, the spot inspection of each batch shall be performed.
(四)对人体有潜在危险的医学影像设备及能量治疗设备;    (4) Any medical image equipment and energy treatment equipment that may have potential dangers to the human body; and
(四)人民政府的拨款。    (4) appropriations of the people's government.
(四)对不具备临床试验条件或者生产条件而批准进行临床试验、发给新药证书、发给药品批准文号的。    (4) approve a clinic test when the requirements for clinic tests are not met, or issue certificates of new medicines and pharmaceutical approval document numbers when requirements for production are not met.
(五)产品质量不稳定,多次发生重大质量事故,对其安全性有效性必须严格控制的医疗器械。    (5) Any medical instrument that are unstable in product quality, have led to major quality accidents for several times, and must be controlled rigidly in product safety and effectiveness.
(1998年6月26日第九届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过1998年6月26日中华人民共和国主席令第五号公布自1999年5月1日起施行)    (Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1998 and promulgated by Order No. 5 of the President of the People’s Republic of China on June 26, 1998)
1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过。    (Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 1994)
(一)设置申请书;    1. An application for establishment;
(一)设置申请书;    1. An application for establishment;
2.3 所有由医院/医疗单位发出之医疗单据正本(包括所有费用的明细)。    2.3 All original bills/receipts issued by the hospital/clinic concerned with detail breakdown of costs /expenses.
(三)个体诊所、个体护理站聘用在职卫生技术人员或者储备药品。    3. A private clinic or a private nursing station employing in-service public health technical persons or storing up medicines.
(三)设置申请人具备本办法第十条规定条件的相关证明。    3. All of the related certificates which fully prove that the establishment applicant meets the requirements stipulated in Article 10 of the present Procedures.
(七)利用职业便利收受他人钱物或者获取其他不正当利益;    6. A private clinic or private nursing station employing an in-service public health technical person or storing up medicines;
《制剂许可证》应当规定有效期,到期重新审查发证。具体办法由国务院卫生行政部门规定。    A ""Dispensing Licence"" shall stipulate its period of validity, and at the expiry of the period the issue of the licence shall be examined afresh. Specific procedures will be laid down by the department of the State Council administering health.
《药品经营企业许可证》应当规定有效期,到期重新审查发证。具体办法由国务院卫生行政部门规定。    A ""Drug-handling Enterprise Licence"" shall stipulate its period of validity, and at the expiry of the period the issue of the licence shall be examined afresh. Specific procedures will be determined by the department of the State Council administering health.
对献血者,发给国务院卫生行政部门制作的无偿献血证书,有关单位可以给予适当补贴。    A certificate of blood donation without compensation produced by the department of public health under the State Council shall be issued to blood donors, and the units concerned may give appropriate allowances.
甲类传染病是指:鼠疫、霍乱。    A Class infectious diseases shall include plague and cholera.
损害赔偿要求,应当从受害人或者其代理人知道或者应当知道之日起 1年内提出;超过期限的,不予受理。    A demand to be compensated for damage shall be submitted within a period of one year from the date on which the victim or his representative became aware or ought to have become aware of it. When this period has expired, the claim will not be entertained.
有下列情形之一,药品按假药处理:    A drug will be treated as a spurious drug if one of the following circumstances exists:
医疗机构从事医疗执业活动,应当使用市卫生行政部门核准的名称。    A medical institution engaged in medical practising activities shall use the name ratified by the Municipal Public Health Administrative Department.
医疗机构有权要求死者家属在前款规定的尸体存放期限内,将尸体移送殡葬馆火化。    A medical institution has the right to demand that the family member of the deceased must transport the corpse to the funeral house for cremation within the above regulated time limit.
当前第2页 共26页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3